今天是加拿大阵亡将士纪念日,一齐学一首英文诗吧

11112
11月11日,是加拿大法定的纪念节日──Remembrance Day“阵亡将士纪念日”。这一天也是第一次世界大战的停战纪念日,但它纪念的却是历史上所有为加拿大在战争和维和行动中捐躯的将士。大家可以上网了解这个节日来源,这里摘录一首与节日有关英语诗

In Flanders Fields
John McCrae

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
 
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
  
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

《在弗兰德斯战场》
约翰•麦克瑞

在弗兰德斯战场,罂粟花随风飘动
在十字架之间,一排一排
标明我们的所在;而在天空
云雀仍在勇敢地一边歌唱一边飞翔
几乎听不到地面上穿梭的枪响。
  
我们乃阵亡者,可仅仅几天以前
我们还活着,每天迎接黎明欢送日落,
爱着也被爱着,可如今我们躺下了
在弗兰德斯战场。
  
接过我们与敌人的战斗:
抛给你,用我们无力的手
那火炬;成了你的请把它高举。
如果对我们阵亡者背信弃义
我们将不得安息,尽管罂粟花会生长
在弗兰德斯战场。

1915年第一次世界大战期间,加拿大的一名军医约翰•麦克瑞(John McCrae)中校奉命前往法国弗兰德斯接收加拿大阵亡将士。他亲眼目睹了战场的惨状,目睹了红透半边天的罂粟花。他抑制不住悲伤和激动,在一张碎纸片上写下了13行诗句。当时他并不知道,他写下的是一首传世名作。他的诗是这样开头的:In Flanders fields the poppies blow (在弗兰德斯战场,罂粟花随风飘动)。这首诗道出了千千万万战士的心声,很快便以民歌的形式在前线和后方广为流传。凡是听到这首诗的人,无不为之深深打动。

由于麦克瑞医生的诗广为流传,1921年,加拿大退伍军人协会正式采用罂粟花作为纪念阵亡将士的标志。通过佩带罂粟花,加拿大人教会孩子不忘记历史,也教会孩子们感激阵亡的将士。1931年加拿大国会通过了改名为国殇日的法案,并且规定在11月11日举行纪念活动。这样国殇日在这个国家每年都要举行隆重的节日庆典,纪念那些死去的英魂。